Agenda

Becaria Fulbright realizará investigación interdisciplinar en Laboratorio Digital UDP

27 / 03 / 2024
COMPARTIR

Sonnet Phelps permanecerá durante un año académico en nuestro país, investigando bajo la guía de profesores de la Universidad de Chile, Universidad de Playa Ancha y Universidad Diego Portales. Su investigación estará centrada en la obra de la artista Cecilia Vicuña desde una mirada interdisciplinaria, cruzando poesía, ecología y traducción.

Sonnet Phelps llegó a Chile como becaria de Fulbright e investigadora independiente. Comenzó sus estudios en lingüística cognitiva en la Universidad de Berkeley, en California, Estados Unidos, y luego tomó cursos de literatura, filosofía, retórica y ciencia de datos aplicados al medioambiente en la misma casa de estudios. Este fue su primer acercamiento a la interdisciplina y el desarrollo de sus investigaciones. “Usamos metáforas comunes como gas de efecto invernadero o huella de carbono y no pensamos en lo que significan y lo que olvidan u oscurecen. Dentro de la poesía es posible abrirlos otra vez y ver todo lo que dicen y lo que no dicen”, comenta la investigadora. Su tesis de bachillerato fue una combinación entre lingüística cognitiva y humanidades medioambientales, donde abordó la ecopoesía y el uso de las metáforas para entender el cambio climático dentro de la poesía contemporánea.

Desde entonces, ha trabajado como redactora, investigadora, educadora y en estudios de ciencia de datos. Su último trabajo antes de llegar a nuestro país fue como redactora de la revista Emergence Magazine, espacio interdisciplinar con foco en las artes y la ecología. La revista destaca por publicar textos de investigadoras/es que vienen del mundo de las ciencias pero que escriben desde una pluma más poética. Además, realizan intervenciones y exposiciones inmersivas donde se hace más gráfico el trabajo interdisciplinar de sus integrantes.

Durante su estadía en Chile, desarrollará una investigación en torno a la obra de la artista Premio Nacional de Artes Visuales 2023 Cecilia Vicuña (1948) y su vínculo con la traducción desde su rol como traductora de poesía mapuche, de sus obras a otros idiomas, e incluso desde sus propias obras entre disciplinas. Sonnet nació en Brasil, pero su vida completa la pasó en Estados Unidos, lo que hace que el desarrollo de esta investigación cobre también un sentido personal. “Parte de mi trabajo es entender su obra y lo que ella quiere decir al mundo desde el punto de vista que tengo, que es muy norteamericano. Yo también estoy en el espacio de traducción y de interculturalidad”, asegura.  

Además, trabajará con tres profesores. Alicia Salomone de la Universidad de Chile, investigadora en estudios culturales y literarios y Directora de relaciones internacionales de dicha universidad; José de Nordenflycht, profesor titular del Departamento de Artes Visuales de la Universidad de Playa; y Carolina Zúñiga, directora del Laboratorio Digital e investigadora del Centro de Investigación en Comunicación, Literatura y Observación Social (CICLOS) de la Universidad Diego Portales, lo que también le da a su proyecto de investigación un carácter interdisciplinar.

 

¿Cuál fue el primer impulso que hizo que te atrevieras a trabajar desde distintas disciplinas?

Bueno, es que no cabía solo en una y creo que ninguno de nosotros realmente cabe en una disciplina. (…) Una disciplina tiene una historia, ideas concretas y un lenguaje, pero también creo que es algo muy triste que todos estemos encerrados dentro de lo que estamos estudiando como si no pudiéramos hablar unos a los otros. Lo más interesante para mí es cuando encuentro los bordes donde se entrecruzan una disciplina y otra. Todavía es difícil hacer proyectos así porque todas las estructuras académicas quieren que tengas un camino definido, pero creo fuertemente en el poder de generar ideas desde distintos campos.

 ¿Te parece esto un acto político? 

Creo que sí porque también es la estructura que tenemos. Todo es político, pero es una manera de no estar en las estructuras. 

 ¿De qué manera piensas que la interdisciplina puede beneficiar el desarrollo de un proyecto?

Creo que dentro de una disciplina hay distintos tipos de preguntas que te puedes hacer. Hay métodos que puedes usar, hay teoría e historia. Si vas a otras disciplinas vas a encontrar otros, entonces tienes más opciones y vas a ver diferentes maneras de hacer las mismas preguntas. Cómo preguntan los ecologistas o los poetas o los sociólogos. Lo que más me gusta es hablar con expertos en cada disciplina. Cuando estaba haciendo mi proyecto de tesis trabajaba con una profesora de literatura, otra de lingüística cognitiva y un biólogo y no es fácil decir “quiero hacer un proyecto con estas tres personas”, pero sí es posible y vas a tener muchas perspectivas diferentes y creo que cuando ves donde se cruzan esas perspectivas, es cuando hay algo para destacar. Es como romper un contenedor, una burbuja. 

Llegaste a Chile para trabajar en un proyecto de investigación sobre Cecilia Vicuña ¿Puedes contarnos de dónde surge este interés?

Estoy interesada en esto de la traducción, desde lo conceptual y lo material. Ella trabaja con lo material, tiene sus obras precarias, sus basuritas como las llama, es como hacer arte con el material del mundo, con lo que le da el mundo, pero también tiene conceptos grandes y eso es otra manera de traducción. Creo que también tiene una traducción cultural porque es chilena, es de aquí de Santiago, pero ha vivido en Nueva York mucho tiempo. Ha viajado por el mundo estudiando culturas diferentes, muchas culturas indígenas, entonces ella también tiene una idea de traducción entre culturas y está siempre moviéndose entre culturas. Esto me parece muy interesante también en el contexto del mundo. Hay una necesidad de entendernos un poco más como un colectivo, así que hay una tensión entre lo pequeño, lo local y lo más mundial. La manera clave de traducir en su obra es entre la lengua humana, -da lo mismo si es español, inglés, quechua-, y el lenguaje de la tierra. Ella tiene una conexión muy buena con lo que está diciendo la tierra y creo que está traduciendo eso también, entonces quiero leer sus obras, mirarlas con esta idea de traducción y entender cómo lo hace. 

¿Cuál crees que es la influencia de las artes y las culturas para la ecología o el cambio climático?

Es en el arte donde se puede sentir nuestra conexión con la tierra. Sabemos que estamos desconectados de la tierra en el mundo moderno y que no necesariamente tenemos una manera colectiva para reconectar con ella. Esa manera creo es el arte, la literatura, el cine, lo que sea, porque allí existe la tradición de expresarnos. Además, las artes siempre tienen que decir por qué son necesarias y en el caso de la ciencia eso no pasa. También es un tema importante para mi desarrollo el tener autoridad o reconocimiento en el mundo de las ciencias. Por eso estoy muy interesada en tener las herramientas y el lenguaje del mundo científico y poder ser entendida y poder generar una conversación.